ПОЛОЖЕНИЕ
о проведении Первого Международного литературного конкурса поэтических переводов «Сожскія берагі сяброўства. Сожские берега дружбы», посвященного Году исторической памяти в Беларуси, 140-летию Я.Купалы и Я.Коласа и 130-летию М.Цветаевой в рамках Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки» в 2022 году
- Учредитель конкурса:
Гомельское областное отделение ОО «Союз писателей Беларуси».
1.1. Конкурс проводится при поддержке:
— Главного управления идеологической работы, культуры и по делам молодежи Гомельского областного исполнительного комитета;
— ОО «Союз писателей Беларуси»;
— ОО «Союз писателей России»;
— ОО «Союз писателей Украины» ;
— ОО «Международный Союз писателей и мастеров искусств»;
— Гомельской областной универсальной библиотеки имени В.И. Ленина;
— Гомельского областного отделения ОО «Белорусский фонд мира»;
— Русского дома (Россотрудничество) в г. Гомеле;
— Федеральной и национально-культурной автономии «Белорусы России» и Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Ростовской области»;
— Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Кубани»;
Спонсорами конкурса и фестиваля-праздника могут выступить благотворительные фонды, организации и частные лица Беларуси, Российской Федерации, Украины.
1.2. Информационные партнёры:
— Управление по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации Секретариата Парламентского Собрания Союза Беларуси и России;
— газета «Союзное вече»;
— журнал «Союзное государство»;
— телерадиовещательная организация Союзного государства – ТРО Союза;
— сайты органов Союзного государства;
— газеты: «Гомельская праўда», «Гомельские ведомости» (Беларусь), «Брянский рабочий» (РФ), «Приазовская степь» (РФ), «Деловой Миус» (РФ), «События родного края» (РФ);
— телерадиокомпания «Гомель»;
— «Донское радио» (РФ), радиоканал «Культура» (Беларусь);
— Журнал народной поэзии и прозы «Мозаика Юга»;
— международный альманах «Литера» (Беларусь);
- Цели и задачи:
2.1. Развитие и укрепление профессиональных и творческих связей между молодыми поэтами, пишущими на русском, белорусском и украинском языках.
2.2. Укрепление традиций духовного братства, сохранение и развитие общего культурного наследия славянских народов, их самобытности.
2.3. Повышение интереса молодёжи к славянским истокам литературы Беларуси, России, Украины.
2.4. Создание условий для обмена творческими достижениями и профессионального взаимодействия между поэтами, пишущими на близких, имеющих единый исторический корень славянских языках: белорусском, русском и украинском.
2.5. Повышение мастерства через проведение творческих встреч, мастер-классов для начинающих литераторов с участием признанных мастеров слова из Беларуси, России и Украины.
2.6. Поддержка молодых авторов в реализации их творческого потенциала.
2.7. Воспитание у молодёжи патриотизма и межнационального взаимоуважения.
2.8. Привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы и культуры в формировании сознания подрастающих поколений и духовно-нравственного становления молодых граждан Беларуси, России, Украины.
2.9. Укрепление в молодёжной среде взаимопонимания и взаимоуважения между представителями различных народов и народностей.
- Время и место проведения
Финал Первого Международного литературного конкурса поэтических переводов «Сожскія берагі сяброўства. Сожские берега дружбы” состоится 1-4 сентября 2022 года на территории г. Гомеля и Гомельской области области.
- Оргкомитет, жюри фестиваля-конкурса
4.1. Учредитель конкурса определяет и утверждает организационный комитет и жюри конкурса, их функции и порядок работы.
4.2. В оргкомитет входят члены Совета Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси, а также могут входить представители организаций, оказывающих поддержку Учредителю, члены жюри.
4.3. В состав жюри конкурса приглашаются видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётных участников литературных фестивалей и конкурсов в своих странах и на международном уровне. Все решения жюри утверждаются Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», Оргкомитетом и оформляются протоколом. Оргкомитет фестиваля оставляет за собой право оперативного внесения изменений в Положение о порядке проведения конкурса.
- Условия и порядок проведения конкурса
5.1. Для участия в конкурсе 2022 года приглашаются:
а) молодые авторы Гомельской области, активно сотрудничающие с Гомельским областным отделением ОО «Союз писателей Беларуси» (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах);
б) молодые авторы Брянской области, активно сотрудничающие с Брянской областной организацией Союза писателей России (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах).
в) молодые авторы-конкурсанты международного белорусско-российского проекта — конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы», участвующие в данном проекте в 2022 году (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах, пишущие на русском, украинском и белорусском языках, а также языках народов Российской Федерации, разделяющие и поддерживающие цели и задачи данного конкурса);
5.2. Конкурс проводится в два этапа:
Этап первый.
На этом этапе участник фестиваля-конкурса из Беларуси и России должен выполнить поэтические переводы на белорусский или русский язык одно из предложенных Оргкомитетом стихотворений классиков белорусской и русской литератур с соблюдением смысла, ритма и размера первоисточника (допускается рифмовка «по мотивам», но это снижает шансы участника на победу).
Молодые авторы Гомельской области переводят на белорусский язык одно из предложенных стихотворений Марины Цветаевой.
Молодые авторы Брянской области переводят на русский язык одно из предложенных стихотворений Якуба Коласа.
Молодые авторы – участники проекта «Берега дружбы» переводят на русский язык одно из предложенных стихотворений Янки Купалы.
Произведения классиков белорусской и русской литературы для перевода размещены в приложениях №1, №2, №3 к данному Положению. Подстрочные переводы не предусматриваются.
Авторы-претенденты с 1 мая 2022 года по 10 июня 2022 года посылают заявку на e-mail: konkurs.gomel.by@yandex.by, включающую:
— фотографию участника в расширении jpg размером не более 100 кбайт.
— краткую биографию, домашний адрес, свой e-mail и номер мобильного телефона.
— текст переведенного стихотворения в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14, интервал между строками 1, между стихами – интервал 2.
— все указанные выше материалы должны быть собраны в один файл.
Этап второй:
На этом этапе жюри конкурса оценивает литературный и технический уровень всех претендентов (с 10 июня по 10 июля 2022 года) и определяет по каждой группе лауреатов (первое, второе и третье места).
Гран-при конкурса определяется совместно Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», Оргкомитетом и Жюри из числа лауреатов по каждой группе.
Переводы не рецензируются, в дискуссии с претендентами на участие Организатор не вступает.
Сертификаты об участии в конкурсе не предусмотрены.
5.3. Подача конкурсной заявки для участия в фестивале-конкурсе означает полное согласие автора-претендента с условиями настоящего Положения, принятием обязательств по поддержанию контактов с Организатором для оперативного информирования о своём участии и возможных изменениях проведения конкурса. Авторы-претенденты соглашаются с тем, что их переводы могут быть опубликованы в альманахах и совместных изданиях и прессе. При этом авторы не претендуют на выплату авторского гонорара.
- Подведение итогов и награждение.
6.1. Имена обладателей Гран-при и лауреатов конкурса по трем группам будут озвучены с 1 по 4 сентября 2022 года в г. Гомеле и Гомельской области, в рамках проведения ХХIХ Дня белорусской письменности и Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки».
Дипломы обладателям Гран-при и лауреатам конкурса из Российской Федерации высылаются на электронную почту (или передаются партнёрам Организатора из Российской Федерации для вручения наград по месту жительства).
Обладатель Гран-при и лауреаты конкурса от Гомельской области награждаются на главной сцене фестиваля «Славянские литературные дожинки».
Обладатели Гран-при и лауреаты конкурса из Российской Федерации и из республик-участников проекта «Берега дружбы» могут быть приглашены для участия в Международном фестивале-празднике «Славянские литературные дожинки».
Для лауреатов конкурса могут быть организованы творческие встречи, мастер-классы по поэзии и поэтическим переводам, круглые столы по проблемам развития современной литературы.
Приложение №1
(тексты для переводов Первого Международного литературного конкурса поэтических переводов «Сожскія берагі сяброўства. Сожские берега дружбы»)
Молодые авторы – участники проекта «Берега дружбы» 2022 года переводят на русский язык одно из предложенных стихотворений Янки Купалы.
ЯНКА КУПАЛА
АЛЕСЯ
Кукавала зязюля
У зялёным лесе,
Гадавала матуля
Дачушку Алесю.
Гаманіў бор сасновы
Ўвечары і ранкі,
Над калыскай ліповай
Пела калыханкі.
— Спі, засні, мая дзетка,
Птушкі ўжо заснулі,
Спі, засні, мая кветка,
Люлі, люлі, люлі.
Спі, не ведай трывогі,
Надыдзе часінка, —
На свае ўстанеш ногі,
Мая ты дзяўчынка.
Будзеш кужаль ты прасці,
Будзеш ткаці кросны,
Выглядаць долі, шчасця
Ў маладыя вёсны.
Кукавала зязюля
У зялёным лесе,
Не згадала матуля,
Што выйдзе з Алесі.
Як набралася моцы
Матчына дачушка,
Паляцела да сонца
Пералётнай птушкай.
Паляцела дзяўчына
Самалётам гонкім
Над шчаслівай краінай,
Над роднай старонкай.
Адчыняе вароты
Нябесным маршрутам
Ці, як ястраб, з высотаў
Скача з парашутам.
I да сонца праз хвілю,
А ўсё вышай, вышай!
Самалётавым крыллем
Воблакі калыша.
Стара маці днём, ночкай
Марыць ля аконца:
Ужо к прасніцы дочка
Не зляціць з-пад сонца.
Кукавала зязюля
У зялёным лесе,
Не згадала матуля,
Што выйдзе з Алесі.
СПАДЧЫНА
Ад прадзедаў спакон вякоў
Мне засталася спадчына;
Памiж сваiх i чужакоў
Яна мне ласкай матчынай.
Аб ёй мне баюць казкi-сны
Вясеннiя праталiны,
I лесу шэлест верасны,
I ў полi дуб апалены.
Аб ёй мне будзiць успамiн
На лiпе бусел клёкатам
I той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;
I тое нуднае ягнят
Бляянне-зоў на пасьбiшчы,
I крык варонiных грамад
На могiлкавым кладбiшчы.
I ў белы дзень i ў чорну ноч
Я ўсцяж раблю агледзіны,
Цi гэты скарб не збрыў дзе проч,
Цi трутнем ён не з’едзены.
Нашу яго ў жывой душы,
Як вечны светач-полымя,
Што сярод цемры i глушы
Мне свецiць мiж вандоламi.
Жыве з iм дум маiх сям’я
I снiць з iм сны нязводныя…
Завецца ж спадчына мая
Ўсяго Старонкай Роднаю.
БЕЛАРУСКІМ ПАРТЫЗАНАМ
Партызаны, партызаны,
Беларускія сыны!
За няволю, за кайданы
Рэжце гітлерцаў паганых,
Каб не ўскрэслі век яны.
На руінах, папялішчах,
На крывавых іх слядах
Хай груган іх косці ліча,
На бяседу соваў кліча
Баль спраўляць на іх касцях.
Няхай Гітлеру-вампіру
Клююць сэрца, смокчуць кроў;
Сыты быў людскім ён жырам,
П’яны быў крывавым вірам, –
Хай жа гіне звер звяроў!
Выразаў ён старцам вочы,
Рэзаў матак і дзяцей,
Дзікай зданню, патарочай
Засланяў дні чорнай ночай, –
Хай жа гіне ліхадзей!
Партызаны, партызаны,
Беларускія сыны!
За няволю, за кайданы
Рэжце гітлерцаў паганых,
Каб не ўскрэслі век яны.
Клічу вас я на пабеду,
Хай вам шчасцем свецяць дні,
Выразайце людаедаў,
Каб не стала іх і следу
На святой нашай зямлі.
Цень забітых матак, дзетак,
Дзедаў вашых і бацькоў,
Акрываўлены палетак
Клічуць мсціць крывава гэтак,
Як не мсцілі ад вякоў.
Не давайце гадам сілы
На сабою распасцерць,
Рыйце загадзя магілы,
Вырывайце з жывых жылы,
Кроў за кроў, а смерць за смерць!
Партызаны, партызаны,
Беларускія сыны!
За няволю, за кайданы
Рэжце гітлерцаў паганых,
Каб не ўскрэслі век яны.
Няхай ваша перамога
Не кідае вас нідзе,
Не пужае хай трывога, –
Ваша чыстая дарога
Да свабоды давядзе…
Так ад нечысцяў ачысцім
Нашы нівы і лясы,
Фашыстоўскіх псоў панішчым,
І схіснуцца, як калісьці,
Для нас нашы каласы.
Партызаны, партызаны,
Беларускія сыны!
За няволю, за кайданы
Рэжце гітлерцаў паганых,
Каб не ўскрэслі век яны.
1942
Приложение №2
(тексты для переводов Первого Международного литературного конкурса поэтических переводов «Сожскія берагі сяброўства. Сожские берега дружбы»)
Молодые авторы Брянской области переводят на русский язык одно из предложенных стихотворений Якуба Коласа.
Мой родны кут, як ты мне мілы!..
Урывак з паэмы «Новая зямля»
Мой родны кут, як ты мне мілы!..
Забыць цябе не маю сілы!
Не раз, утомлены дарогай,
Жыццём вясны мае убогай,
К табе я ў думках залятаю
І там душою спачываю.
О, як бы я хацеў спачатку
Дарогу жыцця па парадку
Прайсці яшчэ раз, азірнуцца,
Сабраць з дарог каменні тыя,
Што губяць сілы маладыя, –
К вясне б маёй хацеў вярнуцца.
Вясна, вясна! Не для мяне ты!
Не я, табою абагрэты,
Прыход твой радасны спаткаю, –
Цябе навек, вясна, хаваю.
Назад не прыйдзе хваля тая,
Што з быстрай рэчкай уплывае.
Не раз яна, зрабіўшысь парам,
На крыллях сонца дойдзе к хмарам
Ды йзноў дажджом на рэчку сыдзе –
Ніхто з граніц сваіх не выйдзе,
З законаў, жыццем напісаных,
Або на дол спадзе ў туманах.
Але хто нам яе пакажа?
На дол вадой ці снегам ляжа?
Не вернешся, як хваля тая,
Ка мне, вясна ты маладая!..
Вось як цяпер, перада мною
Ўстае куточак той прыгожа,
Крынічкі вузенькая ложа
І елка ў пары з хваіною,
Абняўшысь цесна над вадою,
Як маладыя ў час кахання,
Ў апошні вечар расставання.
І бачу лес я каля хаты,
Дзе колісь весела дзяўчаты
Спявалі песні дружным хорам,
З работ ідучы позна борам.
Нясліся зыкі песень здольных,
Ў лясах раз-пораз адбівалісь,
І ім узгоркі адклікалісь,
І радасць біла ў песнях вольных.
А хвоі, елкі векавыя
Пад зыкі песень маладыя
Маўчком стаялі ў нейкай думе,
І ў іх ціхусенечкім шуме
Няслось вячэрняе маленне
Ўгару, святое аддаленне.
Начало формы
Конец формы
Вобразы мілыя роднага краю,
Смутак і радасць мая!
Што маё сэрца да вас парывае?
Чым так прыкованы я
К вам, мае ўзгорачкі роднага поля,
Рэчкі, курганы, лясы,
Поўныя смутку і жальбы нядолі,
Поўныя смутнай красы?
Толькі я лягу і вочы закрыю,
Бачу я вас прад сабой.
Ціха праходзіце вы, як жывыя,
Ззяючы мілай красой.
Чуецца гоман мне спелае нівы,
Ціхая жальба палёў,
Лесу высокага шум-гул шчаслівы,
Песня магутных дубоў…
Вобразы мілыя, вобразы смутныя,
Родныя вёскі і люд,
Песні цягучыя, песьні пакутныя!..
Бачу і чую вас тут.
Ручэй
Між алешын, кустоў,
Дзе пяе салавей,
I шуміць і грыміць
Срэбразвонны ручэй.
Як матулька, вярба
Хіліць голаў над ім,
I глядзяцца кусты
Пышным верхам сваім.
Абступаюць яго
Чараты, асака,
Падыходзіць мурог
Да яго здаляка.
Часам зорка ўначы
На яго кіне зрок,
I хмурынка не раз
Зазірне ў ручаёк.
I схіляе трава
Над ім пасмы-брыжы,
А ён, жэўжык-пястун,
Гучным смехам дрыжыць.
То заскочыць у гай,
То курган абаўе,
Дзе сярдзіта бубніць,
Дзе лагодна пяе.
Люба слухаць той спеў,
Несціханы, густы,
I пад песні яго
Адпачынеш і ты.
Приложение №2
(тексты для переводов Первого Международного литературного конкурса поэтических переводов «Сожскія берагі сяброўства. Сожские берега дружбы»)
Молодые авторы Гомельской области переводят на белорусский язык одно из предложенных стихотворений Марины Цветаевой.
МАРИНА ЦВЕТАЕВА
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.
1915 г.
Так будет
Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,
С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,
Ты застыл у окна. В коридоре
Чей-то шаг торопливый — не мой!
Дверь открылась… Морозного ветра струя…
Запах свежести, счастья… Забыты тревоги…
Миг молчанья, и вот на пороге
Кто-то слабо смеется — не я!
Тень трамваев, как прежде, бежит по стене,
Шум оркестра внизу осторожней и глуше…
— «Пусть сольются без слов наши души!»
Ты взволнованно шепчешь — не мне!
— «Сколько книг!.. Мне казалось… Не надо огня:
Так уютней… Забыла сейчас все слова я»…
Видят беглые тени трамвая
На диване с тобой — не меня!
Мне полюбить Вас не довелось…
Мне полюбить Вас не довелось,
А может быть — и не доведется!
Напрасен водоворот волос
Над темным профилем инородца,
И раздувающий ноздри нос,
И закурчавленные реснички,
И — вероломные по привычке —
Глаза разбойника и калмычки.
И шаг, замедленный у зеркал,
И смех, пронзительнее занозы,
И этот хищнический оскал
При виде золота или розы,
И разлетающийся бокал,
И упирающаяся в талью
Рука, играющая со сталью,
Рука, крестящаяся под шалью.
Так, — от безделья и для игры —
Мой стих меня с головою выдал!
Но Вы красавица и добры:
Как позолоченный древний идол
Вы принимаете все дары!
И все, что голубем Вам воркую —
Напрасно — тщетно — вотще и всуе,
Как все признанья и поцелуи!
1915 г.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
По всем возникающим вопросам авторам можно обращаться к руководителю проекта, председателю Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси» Владимиру Николаевичу Гавриловичу.
Координаты Оргкомитета:
Гаврилович Владимир Николаевич – конкурсные работы и творческие вопросы
e-mail: gavrilovitch.vladimir@yandex.by
Также вам могут быть интересны
-
VIII Всероссийский конкурс молодых поэтов «Зелёный листок».
-
Московский межрегиональный поэтический конкурс «Россия – земля моя!»
-
Межрегиональный литературный конкурс «Снежные дали» имени Алексея Пичкова
-
Cветлана Чигринец и Янина Булгакова стали дипломантами «Берегов Дружбы»
-
Национальная литературная премия «Слово»