Сборник поэтических переводов на языки народов России и мира. — Издательство ООО «Полиграфический комплекс ЭСМА-ПРИНТ», 2023 г. – 332 с.

Стихи брянских авторов были переведены на белорусский, сербский, калмыцкий, ингушский языки и вошли в сборник «Рождают ладони негаснущий свет. Сборник поэтических переводов на языки народов России и мира».

Стихи Ирины Пенюковой на белорусском языке — с. 89-94 (переводчик Людмила Кебич)

Стихи Натальи Мишиной на белорусском языке — с. 73-74 (переводчик Виктория Смолко)

Стихи Михаила Усанова на белорусском языке — с. 127-130 (переводчик Людмила Кебич)

Стихи Галины Карташовой на белорусском языке — с. 43-48 (переводчик Лидия Железовская)

Стихи Ольги Девятки на белорусском языке — с. 14-16 (переводчик Лидия Долбикова)

Стихи Анны Ворониной на белорусском языке — с. 9-13 (переводчик Лидия Долбикова)

Стихи Светланы Чигринец на белорусском языке — с. 208-209 (переводчик Елена Гурчанова) 

Стихи Галины Карташовой на калмыцком языке — с. 219 (переводчик Альмана Шовгорова)

Стихи Анны Ворониной на сербском языке — с. 256-262 (переводчик Драган Митич)

Стихи Игоря Умарова на ингушском язык — с. 271 (переводчик Исропил Татриев)

Почитать переводы можно по ссылке ЗДЕСЬ

Читальный зал

Произведения наших авторов

Новые стихи Натальи Пресняковой опубликованы на сайте Российский писатель

Ссылка на публикацию: https://rospisatel.ru/presnjakova-novoje.html КОГДА ВОЙНА ПОКИНЕТ ГОРОДА Когда-нибудь затянутся все раны, Что в городах

Брянские писатели — о войне

Стихи и проза брянских авторов

Надежда Кожевникова — о войне

Возьми меня, мой милый, на войну               Возьми меня, мой милый, на войну! Ведь ты

Надежда Кожевникова. Мариупольский Хатико

17 марта 2022 года. В Мариуполе идут упорные бои. Местные жители пытаются покинуть город, выставляют

Надежда Кожевникова. Вспомним трагедию Хатыни!

                                 Вспомним трагедию Хатыни!                22 марта 1943 года зондеркомандой (118 полицейский батальон, командир