«Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы». 2024

Конкурс поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» проводится в рамках Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2024» и посвящён 80-летию освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков, 25-летию Союзного государства, белорусскому поэту Николаю Метлицкому и российскому поэту Леониду Северу.

                                              Положение
о проведении III Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» в рамках Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2024». Международный литературный конкурс поэтических переводов в 2024 году  посвящается 80-летию освобождения  Беларуси от немецко-фашистских захватчиков, 25-летию созданию Союзного Государства Беларуси и России. Учредитель конкурса также посвящает  его памяти безвременно ушедших из жизни известного белорусского поэта,  переводчика, лауреата Государственной премии Беларуси Николая Метлицкого (родился в Хойникском районе Гомельской области)  и лауреата Международной литературной премии имени Кирилла Туровского, российского поэта и переводчика, общественного и культурного деятеля Леонида Севера (рос и начинал трудовой, творческий путь в г. Гомель).

1. Учредитель конкурса:

  Гомельское областное отделение ОО «Союз писателей Беларуси».

1.1. Конкурс проводится при поддержке:

— Комитета  идеологической работы, культуры и по делам молодежи Гомельского областного исполнительного комитета;

— Главного управления культуры Гомельского областного исполнительного комитета;

— Главного управления образования Гомельского областного исполнительного комитета;

— ОО «Союз писателей Беларуси»;

— Общероссийской общественной организации «Союз писателей России»;

— ОО «Международный Союз писателей и мастеров искусств»; 

— Гомельской областной универсальной библиотеки имени В.И. Ленина;

— Гомельского областного отделения ОО «Белорусский фонд мира»;

— Русского дома (Россотрудничество) в г. Гомеле;

— Федеральной и национально-культурной автономии «Белорусы России» и Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Ростовской области», региональной национально-культурной автономии «Белорусы Кубани»;

1.2. Информационные партнёры:

— Управление по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации Секретариата Парламентского Собрания Союза Беларуси и России;

— газета «Союзное вече»;

— журнал «Союзное государство»;

— международный альманах «Литера»;

— телерадиовещательная организация Союзного государства – ТРО Союза;

— сайты органов Союзного Государства Беларусь-Россия;

— телерадиокомпания  «Гомель»;

— «Донское радио» (РФ), радиоканал «Культура» (Беларусь);

— Журнал народной поэзии и прозы «Мозаика Юга» и журнал «Метаморфозы».

1.3. Спонсорами конкурса и фестиваля-праздника могут выступить благотворительные фонды, организации и частные лица Беларуси и Российской Федерации.

2. Цели и задачи:

2.1. Развитие и укрепление профессиональных и творческих связей между молодыми поэтами, пишущими на русском и белорусском языках.
         2.2. Укрепление традиций духовного братства, сохранение и развитие общего культурного наследия славянских народов, их самобытности.
         2.3. Повышение интереса молодёжи к славянским истокам литературы.
       2.4. Создание условий для обмена творческими достижениями и профессионального взаимодействия между поэтами, пишущими на близких, имеющих единый исторический корень славянских языках. 
        2.5. Повышение мастерства через проведение творческих встреч и мастер-классов для начинающих литераторов с участием признанных мастеров слова.

2.6. Поддержка молодых авторов в реализации их творческого потенциала.
        2.7. Воспитание у молодёжи патриотизма и межнационального взаимоуважения.

2.8. Привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы и культуры в формировании сознания подрастающих поколений и духовно-нравственного становления молодых граждан Союзного государства Беларусь-Россия.

2.9. Укрепление в молодёжной среде взаимопонимания и взаимоуважения между представителями различных народов и народностей.

3. Время и место проведения

 3.1.  Финал  Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы” состоится  5-7 сентября 2024 годана территории г. Гомеля и Гомельской области.

4. Оргкомитет, жюри фестиваля-конкурса

4.1. Учредитель конкурса определяет и утверждает организационный комитет и жюри конкурса, их функции и порядок работы.

4.2. В оргкомитет входят члены Совета Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», а также могут входить представители организаций, оказывающих поддержку учредителю, члены международного жюри. 

4.3. В состав международного жюри конкурса приглашаются видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётные участники литературных фестивалей и конкурсов в своих странах и на международном уровне. Все решения международного жюри утверждаются Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», оргкомитетом, оформляются протоколом. Оргкомитет фестиваля оставляет за собой право оперативного внесения изменений в Положение о порядке проведения конкурса.

5. Условия и порядок проведения  конкурса

5.1. Для участия в конкурсе 2024 года приглашаются:

а)  авторы (поэты, переводчики) Беларуси (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах);

б)  авторы (поэты, переводчики) России (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах).

5.2. Участникам III Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» предлагается выполнить поэтические переводы на белорусский или русский языки предложенные Оргкомитетом стихотворения известных авторов.

Авторы (переводчики) Беларуси переводят на  белорусский язык стихотворения Леонида Севера.

Авторы (переводчики) России переводят на русский язык стихотворения Николая Метлицкого.

Произведения для перевода размещены в приложении №1 к данному Положению.

Подстрочники не предусматриваются.

Авторы-претенденты с 10 января 2024 года по 10 апреля 2024 года посылают заявку (оформляется единым вордовским документом) на e-mail: konkurs.gomel.by@yandex.by.

Заявка включает в себя:

— фотографию участника;

— краткую биографию, домашний адрес, свой e-mail и номер мобильного телефона;

— текст переводов  в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14.

5.3. В период до 01 июня 2024 года международное жюри конкурса знакомится с присланными переводами, оценивает их литературный и технический уровень и определяет в каждой группе финалистов и лауреатов (первое, второе и третье места). Протокол международного жюри представляется оргкомитету. Гран-при международного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы» определяется совместно Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», оргкомитетом и жюри из числа лауреатов двух групп. ОбладателемГран-при может стать только один из лауреатов двух групп переводчиков.

5.4. В дискуссии с участниками конкурса Организатор не вступает.

5.5. Подача конкурсной заявки для участия в фестивале-конкурсе означает полное согласие автора-претендента с условиями настоящего Положения, принятием обязательств по поддержанию контактов с организатором для оперативного информирования о своём участии и возможных изменениях проведения конкурса.

6. Подведение итогов и награждение.

6.1. Имена финалистов и лауреатов конкурса (за исключением обладателя Гран-при) по группам будут названы в июле 2023 года на международном фестивале молодежной поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы». 

6.2. Обладатель Гран-при и лауреаты конкурса из Республики Беларусь и  Российской Федерации  по решению Оргкомитета будут приглашены для участия в Международном фестивале-празднике «Славянские литературные дожинки» (проезд в г. Гомель и обратно за свой счет; проживание, питание за счет организатора международного фестиваля и конкурса). Они награждаются на главной сцене Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2024».

6.3. В рамках международного форума лауреаты конкурса поэтических переводов  встретятся с белорусскими читателями, известными белорусскими и российскими писателями, примут участие в круглом столе по проблемам развития современной литературы в рамках международных литературных фестивалей-партнеров  в Беларуси и России. Планируется, что они также станут участниками съезда православных писателей Союзного государства, познакомятся с историей Полесского края,  экономическим и культурным потенциалом Гомельской области.  В рамках форума лауреаты конкурса посетят древний Туров и районный центр Светлогорск, отдадут дань уважения советским воинам-освободителям Беларуси от немецко-фашистских захватчиков. Для лауреатов в рамках форума планируется организовать обучающий мастер-класс по поэзии и поэтическим переводам. Планируется, что в формате онлайн-трансляции к мастер-классу присоединятся и финалисты конкурса поэтических переводов.

6.4. Дипломы обладателю Гран-при и лауреатам конкурса из Российской Федерации, в случае невозможности их непосредственного участия в Международном фестивале-празднике «Славянские литературные дожинки-2024», могут быть вручены на партнёрском фестивале поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы» в Неклиновском районе Ростовской области. Дипломы также могут быть переданы в электронном варианте на электронную почту конкурсанта или переданы в печатном виде партнёрам Гомельского областного отделения ОО «Союза писателей Беларуси» из Российской Федерации для вручения наград по месту жительства. Финалистам конкурса поощрительные дипломы высылаются только в электронном виде.

6.5. Переводы лауреатов конкурса публикуются в международном альманахе «Литера», а также в коллективных сборниках организатора. При этом авторы не претендуют на выплату авторского гонорара. 

6.6. Сертификаты об участии в конкурсе поэтических переводов не предусмотрены.

                                                                                                       Приложение №1

Авторы (переводчики) Беларуси переводят на белорусский язык стихотворения Леонида Севера.

Родные родники

Туман над камышами белой скатертью

Сквозь птичий гам уносится в рассвет,

Молюсь и каюсь, будто бы на паперти,

Лаская детства земляничный след.

Сосновый бор поёт свои мелодии

Для васильковой стёжки полевой,

Стою у родников любимой родины,

Наполненных родительской тоской.

Взлетели цапли над озёрным маревом,

Кивая солнцу через тишину,

А солнце, расплескав по небу зарево,

Скользит по материнскому окну.

Паречкой называют здесь смородину,

А хлеб хранят под белым рушником,

Я пью из родников любимой родины,

Наполненных родительским теплом.

Иду домой походкою несмелою

За правдою тернового венца,

Моя земля своей душою белою

Отбеливает мысли и сердца.

Не брукованкой*… Чащею не пройденной

Я возвращаюсь грешный и босой

Туда, где родники любимой родины

Наполнены родительской слезой…

Паречкой называют здесь смородину,

А хлеб хранят под белым рушником,

Живые родники любимой родины

Наполнены родительским теплом.

* Брукованка – широкая дорога, мощённая камнем

Торжественная грусть…

Мы – память тех, кто семь веков назад

За волю, угнетённую неволей,

Взял булаву и победил булат,

Вогнав в орду осиновые колья.

В торжественной красе Святая Русь

Встречает утро звоном колоколен,

И шепчет с грустью: «Мама, я вернусь…»

Степной ковыль на Куликовом поле.

Мы – слава тех, кто на закате дня

Усталыми гусарскими клинками

Гнал басурман за линию огня

И гневно повторял: «Москва за нами!»

Умытая росой Святая Русь

Смывает грусть со звонов колоколен,

И тихо вторит: «Мама, я вернусь…»

Полынь-трава на Бородинском поле.

Мы – внуки тех, кто через «Не могу!»

В залитой кровью, рваной гимнастёрке

И задыхаясь в гаревом дыму,

Давил врага бронёй «тридцать четвёрки».

Хранит свою торжественную грусть

Святая Русь под стоны колоколен,

И снова шепчет: «Мама, я вернусь…»

Густая рожь на Прохоровском поле.

Три поля… Три великие беды

Прошла тысячелетняя держава,

Но под напором мзды и клеветы

Всё меньше чести, доблести и славы.

Что будет с нами? Вновь перекрещусь!..

Но воля, угнетённая неволей,

Готова за тебя, Святая Русь,

Вогнать в «орду» осиновые колья…

Закат… 70-летию гибели подпольщиков

23 февраля 1943 года в Петрушиной балке (Балка

Смерти) были расстреляны участники подпольной

комсомольской организации г. Таганрога

Двух девочек – Валю и Раю…

Пятнадцать безусых ребят,

Эссесовцы в спины толкают…

Морозное утро… Закат…

Закат юных жизней, которым,

Всегда благодать от Христа,

Такие – России опора,

Хотя не носили креста.

Две девочки – Валя и Рая…

Изранена нежная грудь,

Босыми ногами ступают

По снегу… Осталось чуть-чуть…

Пять суток побоев, допросов

И похоть хмельных кобелей,

Честь девичья рваными косами

Молила: «Убейте скорей!»

Две девочки – Валя и Рая…

Пятнадцать безусых ребят,

Разделись у самого края,

Морозное утро… Закат…

Сулили им жизнь за измену,

И боль вырывала глаза,

Но, так и не став на колени,

Их души ушли в небеса…

Рыдало февральское солнце,

Рыдала безудержно мать,

Все были они комсомольцы,

И это никак не отнять!

Две девочки – Рая и Валя…

Пятнадцать ребят… С высоты

На мёрзлую землю упали…

Внучок, принеси им цветы…

Гость…

В белёсой одежде леса и поля –

Земля несгибаемой воли!

С надеждой, как прежде, шумят тополя,

И всё мне знакомо до боли.

Здесь юность моя той же «сцежкай» бредёт,

А хлеб по-особому вкусен,

И сойка поёт, и солнце встаёт

Над милой моей Беларусью.

Услужливый бусел над крышей парит,

Знать, в хате появятся дети,

А сердце моё, разрываясь, болит,

Что аист и бусел – «соседи»!

Берёзки и сосны всё той же гурьбой

О кедрах беседуют с грустью,

И радуют лад, чистота и покой

В моей дорогой Беларуси.

И где в разнотравье бежал босиком,

Стоят городские кварталы,

И к речке уже не пройти прямиком

На шёпот зари запоздалой,

Но та же кукушка считает года

Так щедро, что ей улыбнусь я…

Молюсь: «Обойди стороною, беда,

Просторы моей Беларуси!»

Молюсь, не скрывая стыда и вины, –

Я внук Сталинграда и Бреста…

Но верю, мосты наши не сожжены

И Русь непременно воскреснет!

А Сож блики детства за отмель несёт,

И слёз на щеках не стыжусь я,

И сойка поёт, и солнце встаёт

Над милой моей Беларусью…

Авторы (поэты, переводчики) России переводят на русский язык стихотворения Николая Метлицкого.

Мы

Начало формы

Конец формы

Ачэзніце, старэчыя тамы
Бяспомнага міфічнага пісання.
На папялішчы ўваскрэслі мы,
Каб свету даць спатольнае дыханне.

На прысаку ахвярнае жуды
У гуле еўрапейскай кананады
Шукайце нашы першыя сляды
I нашы мройна-сінія пагляды.

На ўсіх прывалах лютае вайны,
У прыпары і скрыгаце метала,
Глядзелі мы ў знявечаныя сны,
Трызненне намі кожнае світала.

I вось: на адваёванай зямлі,
Нібы бінты на раны франтавыя,
Наяве нашы вочы ажылі.
Ды ўсё-такі…
Ці тыя мы, ці тыя?

Наш дух круты ў застою дні зачах,
Метал душы успудзіў нашы ногі.
Няўжо аднойчы выстыне ў вачах
Святы Агонь Вялікай Перамогі?!

Б’юць розгаласам новыя грамы,
Вяршыні веку — гордыя, крутыя.
Ўваскрэсне дух наш.
Верце: гэта мы!
На ўсіх шляхах сваёй Айчыны —
Тыя!

Балада вяртання

             469 помнікаў воінам-вызваліцелям вырашана

            знесці па рашэнні польскіх улад. Актывісты з

            Брэста дамаўляюцца і вяртаюць некаторыя з іх у

            Беларусь.

                                                      (З інтэрнэт-навін)

Цынізм ці бывае большым?

Як знясіленыя шляхам паломнікі,

Крочаць, вяртаюцца з Польшчы

Воінаў-вызваліцеляў помнікі.

Непадалёку ад Брэста,

Бо стала няўтульна

На землях суседняй дзяржавы,

Абралі новае месца

На алеі воінскай славы.

Тут, калі зло і памкнецца,

Зносячы бронзавыя і каменныя,

Адступіць ураз – разаб’ецца

Аб крэпасці непрыступныя сцены.

Будуць яны пад аховай

Стойкасці, дагэтуль нязнанай,

З сілаю памяці выбуховай,

З вечна крываваю ранай

Свету казаць пра славу,

Што ў баях напаткалі,

Як Кракаў, а потым Варшаву

Ад гітлерцаў вызвалялі,

Гналі зброд усялякі,

Смерці ламаючы крыллі…

І пра тое,

Як сёння палякі

Бяздушнасцю адплацілі.

Парад стойкасці духу

Гэты майскі парад свет забудзе наўрад.

Адчаканіў свой крок пераможна парад.

Юных воінаў строй пад крылатай зарой.

Лікаванне вясны і святочны настрой.

Мы і ў гэту пару, як суцішыўся свет,

Дэманструем не пікі крылатых ракет –

Чалавечую мужнасць і годнасць сваю.

Я пад сцягам Айчыны зноў горда стаю.

Проста права не маю тут сэрцам не быць,

Ўсё, што дадзена мне ў гэтым свеце, згубіць.

Па крывавых абсягах сусветнага зла,

Зброю сцісшы ў агні, Перамога прыйшла.

І якіх бы цяпер ні было ў свеце звяг –

Я не выпушчу з рук ёй узнесены сцяг.

Сэрца

Конец формы

Сэрца маё, між вятроў чатырох
Ты на зямлі не астыла.
Горача дыхае памяць эпох,
Б’ецца спатольная сіла.

Густа круцілі вятры па вясне
Прысак Хатыні сірочы.
Прысакам біла памяць па мне,
Толькі не засціла вочы.

Тут, на зямлі, дзе зрасела сляза,
Дзе нагулялася зброя,
Сэрца, ці ж ты па вастрэчы ляза
Скоцішся
нежывое?

Нам не забеляць чырвоную кроў
Тыя, што збіліся ў зграю.
Вечна пагрозная ружа вятроў
У беларускага краю.

Ружа вятроў любай зямлі!
Ядзерны свет, неспакойны.
Сэрца, ты помніш: сюдою ішлі
Ўсе крыжаносныя войны.

Б’юцца крылата аб холад муроў
Ветры. I смерч — не адпеты.
Сёння пагрозная ружа вятроў
Нашай зялёнай планеты.

Дыхае ветрам зямны небасхіл,
Круцячы ядзерны попел.
Выстаяць, сэрца, хапіла нам сіл,
Веру, і свету іх хопіць.

Горача дыхае памяць эпох,
Б’ецца спатольная сіла.
Сэрца маё, між вятроў чатырох
Ты на зямлі не астыла.

По всем возникающим вопросам следует обращаться к руководителю проекта Гавриловичу Владимиру Николаевичу: gavrilovitch.vladimir@yandex.by

Читальный зал

Произведения наших авторов

Надежда Кожевникова — о войне

Возьми меня, мой милый, на войну               Возьми меня, мой милый, на войну! Ведь ты

Брянские писатели – о войне и СВО

Стихи и проза брянских авторов на военную тему

Надежда Кожевникова. Мариупольский Хатико

17 марта 2022 года. В Мариуполе идут упорные бои. Местные жители пытаются покинуть город, выставляют

Надежда Кожевникова. Вспомним трагедию Хатыни!

                                 Вспомним трагедию Хатыни!                22 марта 1943 года зондеркомандой (118 полицейский батальон, командир

Надежда Кожевникова. Россия. Провинция. Город Новозыбков.

   1.      1986 год. Авария на ЧАЭС. Нас, несколько женщин с детьми (юго-западные