80-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ СОВЕТСКОГО НАРОДА НАД НЕМЕЦКО-ФАШИСТСКИМИ ЗАХВАТЧИКАМИ ПОСВЯЩАЕТСЯ IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ «БЕЛАРУСЬ-РОССИЯ. СОЖСКИЕ БЕРЕГА ДРУЖБЫ» ИМЕНИ Л.Ю.СЕВЕРА
ПОЛОЖЕНИЕ о проведении IV Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» в рамках Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2025».
Международный литературный конкурс поэтических переводов в 2025 году посвящается 80-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне.
Учредители конкурса также посвящают его памяти безвременно ушедшего из жизни талантливого русского поэта Владимира Евгеньевича Сорочкина, а также уроженца Гомельщины, поэта-фронтовика Павла Кузьмича Пронузо, которые делали все возможное, чтобы народы Беларуси и России всегда были вместе.
Учредители конкурса:
Гомельское областное отделение ОО «Союз писателей Беларуси»;
Депутат Белорусского Парламента, заслуженный деятель культуры Республики Беларусь Владимир Николаевич Гаврилович.
1.1. Конкурс проводится при поддержке:
— Комитета идеологической работы и по делам молодежи Гомельского областного исполнительного комитета;
— Главного управления культуры Гомельского областного исполнительного комитета;
— Главного управления образования Гомельского областного исполнительного комитета;
— ОО «Союз писателей Беларуси»;
— ОО «Союз писателей России»;
— ОО «Международный Союз писателей и мастеров искусств»;
— Гомельской областной универсальной библиотеки имени В.И. Ленина;
— Гомельского областного отделения ОО «Белорусский фонд мира»;
— Русского дома (Россотрудничество) в г. Гомеле;
— Федеральной и национально-культурной автономии «Белорусы России» и Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Ростовской области», региональной национально-культурной автономии «Белорусы Кубани»;
1.2. Информационные партнёры:
— Управление по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации Секретариата Парламентского Собрания Союза Беларуси и России;
— газета «Союзное вече»;
— журнал «Союзное государство»;
— международный альманах «Литера»;
— телерадиовещательная организация Союзного государства – ТРО Союза;
— сайты органов Союзного Государства Беларусь-Россия;
— телерадиокомпания «Гомель» и печатные СМИ Гомельщины;
— «Донское радио» (РФ), радиоканал «Культура» (Беларусь).
1.3. Спонсорами конкурса и фестиваля-праздника могут выступить благотворительные фонды, организации и частные лица Беларуси и Российской Федерации.
Цели и задачи:
2.1. Развитие и укрепление профессиональных и творческих связей между молодыми поэтами, пишущими на русском и белорусском языках.
2.2. Укрепление традиций духовного братства, сохранение и развитие общего культурного наследия славянских народов, их самобытности.
2.3. Повышение интереса молодёжи к славянским истокам литературы.
2.4. Создание условий для обмена творческими достижениями и профессионального взаимодействия между поэтами, пишущими на близких, имеющих единый исторический корень славянских языках.
2.5. Повышение мастерства через проведение творческих встреч и мастер-классов для начинающих литераторов с участием признанных мастеров слова.
2.6. Поддержка молодых авторов в реализации их творческого потенциала.
2.7. Воспитание у молодёжи патриотизма и межнационального взаимоуважения.
2.8. Привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы и культуры в формировании сознания подрастающих поколений и духовно-нравственного становления молодых граждан Союзного государства Беларусь-Россия.
2.9. Укрепление в молодёжной среде взаимопонимания и взаимоуважения между представителями различных народов и народностей.
Время и место проведения
3.1. Финал Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы” состоится в сентябре 2025 года в г. Гомель Гомельской области.
Оргкомитет, жюри фестиваля-конкурса
4.1. Учредители конкурса определяют и утверждают организационный комитет и жюри конкурса, их функции и порядок работы.
4.2. В оргкомитет входят члены Совета Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси, а также могут входить представители организаций, оказывающих поддержку учредителю, члены международного жюри.
4.3. В состав международного жюри конкурса приглашены видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётные участники литературных фестивалей и конкурсов в своих странах и на международном уровне. Все решения международного жюри утверждаются Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», оргкомитетом, оформляются протоколом. Оргкомитет фестиваля оставляет за собой право оперативного внесения изменений в Положение о порядке проведения конкурса.
Условия и порядок проведения конкурса
5.1. Для участия в конкурсе 2025 года приглашаются:
а) авторы (поэты, переводчики) Беларуси (граждане Беларуси в возрасте от 18 до 40 лет, независимо от национальности, места жительства, членства в творческих союзах);
б) авторы (поэты, переводчики) России (граждане Российской Федерации, в возрасте от 18 до 40 лет, независимо от национальности, места жительства, членства в творческих союзах).
5.2. Участникам Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» предлагается выполнить поэтические переводы на белорусский или русский языки предложенных Оргкомитетом стихотворений известных авторов.
Авторы (переводчики) Беларуси переводят на белорусский язык стихотворения Владимира Сорочкина.
Авторы (переводчики) России переводят на русский язык стихотворения Павла Пронузо.
Произведения для перевода размещены в приложении №1 и №2 к данному Положению.
Подстрочники не предусматриваются.
Авторы-претенденты с 1 февраля 2025 года по 1 июня 2025 года посылают заявку (оформляется единым вордовским документом) на e-mail: konkurs.gomel.by@yandex.by.
Заявка включает в себя:
— фотографию участника;
— краткую биографию, домашний адрес, свой e-mail и номер мобильного телефона;
— текст переводов в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14.
5.3. В период до 01 августа 2025 года международное жюри конкурса знакомится с присланными переводами, оценивает их литературный и технический уровень и определяет в каждой группе финалистов и лауреатов (первое, второе и третье места).
5.4. Гран-при международного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы» определяется совместно Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», оргкомитетом и жюри из числа лауреатов двух групп. Обладателем Гран-при может стать только один из лауреатов двух групп переводчиков.
5.5. В дискуссии с участниками конкурса Организатор не вступает.
5.6. Подача конкурсной заявки для участия в фестивале-конкурсе означает полное согласие автора-претендента с условиями настоящего Положения, принятием обязательств по поддержанию контактов с организатором для оперативного информирования о своём участии и возможных изменениях проведения конкурса.
Подведение итогов и награждение.
6.1. Обладателя Гран-при конкурса и обладателя 1 места, являющихся гражданами Республики Беларусь или Российской Федерации, по решению Оргкомитета, учредители конкурса планируют пригласить в качестве почетного гостя Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки» (проезд в г. Гомель и обратно за свой счет; проживание, питание за счет организаторов международного фестиваля и конкурса). В случае официального приглашения они награждаются на главной сцене Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2025». В случае невозможности участия дипломы высылаются по электронной почте до 1 октября 2025 года.
Дипломы обладателям 2 и 3 мест высылаются по электронной почте до 1 октября 2025 года.
Финалистам конкурса поощрительные дипломы высылаются в электронном виде до 1 октября 2025 года.
6.2. В рамках ХХ Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2025» Оргкомитет конкурса планирует организовать обучающий мастер-класс по поэзии и поэтическим переводам. В формате онлайн-трансляции к мастер-классу могут присоединиться финалисты конкурса поэтических переводов (ссылка для присоединения будет сообщена на сайте ГОО ОО «СПБ» заранее или направлена на электронную почту лауреатов и финалистов).
6.3. Обладатель Гран-при и 1 места конкурса поэтических переводов, приглашенные в качестве почетного гостя ХХ Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки-2025», встретятся с белорусскими читателями, известными белорусскими и российскими писателями, примут участие в круглом столе по проблемам развития современной литературы в рамках международных литературных фестивалей-партнеров в Беларуси и России. Планируется, что они также станут участниками съезда православных писателей Союзного государства «Божья тропа», ознакомятся с историей Полесского края, экономическим и культурным потенциалом Гомельской области, в рамках форума отдадут дань памяти советским воинам-освободителям Беларуси от немецко-фашистских захватчиков.
6.4. Переводы обладателя Гран-при и лауреатов конкурса публикуются в международном альманахе «Литера», а также в коллективных сборниках организатора. При этом авторы не претендуют на выплату авторского гонорара.
6.5. Сертификаты об участии в конкурсе поэтических переводов не предусмотрены.
Приложение №1
Авторы ( поэты и переводчики) Республики Беларусь переводят на белорусский язык стихотворения Владимира СОРОЧКИНА.
Владимир СОРОЧКИН
21 января 2026 года известному русскому поэту Владимиру Евгеньевичу Сорочкину – другу Гомельщины и белорусской земли – исполнилось бы только 65 лет. Талантливый поэт, переводчик, организатор, он оставил в сердце каждого, кто его знал, неизгладимый след печали и благодарности…
Еще немного о В.Е. Сорочкине.
Окончил Брянский технологический институт и Высшие литературные курсы Литинститута им. А.М. Горького (семинар Ю.П. Кузнецова).
Стихи и переводы публиковались во многих журналах и альманахах, в том числе «Наш современник», «Русская провинция», «Москва», «Молодая гвардия», «Юность», «Смена», «Дружба народов», «Форум», «Литературная учёба», «Поэзия», «Московский вестник», «Огни Кузбасса», «Волшебная гора» (Москва), «День и ночь» (Красноярск), «Всемирная литература» (Минск), «Белая вежа» (Минск) и других. Стихи переводились на белорусский, украинский и болгарский языки. Член Союза писателей России с 1996 года.
Автор стихотворных книг «Луна», «Тихое «да», «Завтра и вчера» и др.
Лауреат Всероссийской премии им. Ф.И. Тютчева «Русский путь» (2001), премии им. А.К. Толстого «Серебряная Лира» (2014), литературной премии «На земле Бояна» (2009), им. Н.А. Мельникова (2010), международных литературных премий им. Кирилла Туровского (Беларусь, 2010), им. В.И. Нарбута «Пять хлебов» (Украина, 2013), дипломант конкурса им. Сергея Есенина (1997), V и VIII Московских международных поэтических конкурсов «Золотое перо» (2008, 2011).
Председатель Брянской областной общественной писательской организации с 2007 года, секретарь Союза писателей России, член Союза писателей Союзного государства, секретарь Международного союза писателей и мастеров искусств (Украина). Делегат XIII и XIV съездов Союза писателей России (2008, 2013) и I съезда Союза писателей Союзного Государства (Минск, 2009). Главный редактор альманаха «Литературный Брянск».
СОЛДАТЫ ПОБЕДЫ
Всё дальше от нас день победной весны,
Навек озарённой немеркнущей славой,
Но снятся, как прежде, военные сны
Бойцам – победителям в битве кровавой.
Улыбки вокруг и букеты цветов.
Мы помним о ныне живущих и павших.
Их подвиг во имя грядущих веков
Набатом в сердцах отзывается наших.
Пусть светится май и плывёт синева
Над новою жизнью, над радостным миром.
С тобою, Россия, твои сыновья,
Вознёсшие знамя своё над Берлином.
Пред Вечным огнём преклонённый стою.
Спасибо героям за мирные наши рассветы!
Уходят в бессмертье, оставшись в строю,
Солдаты Великой Победы.
МАТЬ
Старушка пыль устала протирать,
Предметы поднимать, перебирать,
Присела, онемев от тишины.
И вдруг упала рама со стены.
Стекольным звоном кончено пике,
И распростёрся на половике
Её сынов желтеющий портрет
Из фотографий довоенных лет.
И ею с плачем поднят из руин
Осколком рассечённый старший сын,
И, вытирая слёзы кулачком,
Берёт других, положенных ничком.
Всех собирает вместе за столом,
И выправляет каждый перелом,
И гладит раны глянцевые тел,
Глядит, как шнур на раме перетлел.
Сметает бой к остуженной печи,
Скрипит калиткой в пасмурной ночи,
Стучит впотьмах в соседское окно,
Чтоб ей мужчина вырезал стекло.
* * *
Воздушный бой суров и грозен.
Уходят «мессеры» в пике.
И снова: «В воздухе Камозин!» –
Звучит на вражьем языке.
И вновь – не думая о славе,
Он ищет цель и сеет страх,
И нету асам из люфтваффе
Пощады в русских небесах.
УЛЫБКА
Бесснежье. Сквозь обточенные грани
Минувших дней — с их счастьем и тоской —
Январь скользит в предутреннем тумане —
Корабликом по луже городской.
Почти что сон… Ободрана как липка,
Ночь замыкает тёмные уста,
Лишь светится прощальная улыбка
Джоконды — так похожей на Христа.
СОЛНЦЕ ЗАПУТАЛОСЬ…
Солнце запуталось в сетке ветвей.
День закатился под шкаф.
Бабочка спит на подушке твоей,
Крылышки сна расплескав.
Плющ зацепился за створку окна,
Тени склонились к ручью…
Вряд ли ты сможешь остаться одна
В этом притихшем раю.
Чтобы услышать, как щёлкает дрозд
Песню свою без обид,
Ты поскорей возвращайся со звёзд,
С непостижимых орбит.
К дальним светилам, окутанным тьмой,
К безднам, горящим во мгле,
Я бы и сам полетел за тобой,
Но — мне милей на земле.
Здесь ожидают тебя дотемна
Тропка с осколками луж,
Бабочка, свет в перекрестье окна,
Ветром колеблемый плющ.
СНЕГ ИДЁТ
Снег идёт и идёт, клейкой рябью стекает
По ночной полынье городского окна,
Никуда не спешит, ни на миг не стихает,
Пустоту января заполняя до дна.
Посыпается солью кусок каравая.
Продолжается жизнь, не топчась у двери.
Снег скользит, ослепительным сном укрывая
Обречённость мою и печали твои,
И разлуку, что я каждой клеточкой чую,
И предел, за которым — иной окоём,
И тебя — невозможно родную, чужую.
Не буди меня… Пусть снег идёт за окном.
Приложение №2
Авторы (поэты и переводчики) Российской Федерации переводят на русский язык стихотворения Павла ПРОНУЗО.
ПАВЕЛ ПРОНУЗО (ПАЎЛЮК ПРАНУЗА)
Павел Кузьмич Пронузо (родился 18 марта 1918 года в деревне Вылево Добрушского района, ушел из жизни 14 марта 2007 года) — известный белорусский поэт.
Прошёл всю Великую Отечественную войну и Победу встретил в Берлине.
Своё первое стихотворение «Ребёнок» опубликовал в газете «Брянский фронт». Член Союза писателей БССР с 1947 года. Издал более 20 поэтических сборников.
Награждён орденами Славы 3-й степени, Отечественной войны 2-й степени, медалями. Удостоен звания «Почётный гражданин г. Несвижа» (2006).
Имя Павла Пронузо присвоено центральной районной библиотеке в Несвиже, где ежегодно проходит фестиваль поэзии Павла Пронузо.
САЛДАТ
Зімна. Разгуляўся вецер золкі.
Нізка хмары цяжкія плывуць.
Снег сячэ без жалю, як асколкі,
Пакрывае жоўтую траву.
Адпачыць бы, кіпенем сагрэцца!
Пераход стаміў, а заўтра бой.
Ён не скажа «цяжка», не сагнецца –
Гэта забаронена вайной.
Пойдзе ён у наступленне смела
Сталі і свінцу на перакор,
Каб бацькі ў няволі не марнелі,
Каб абняць ізноў братоў, сясцёр.
1943
СУСТРЭЧА ПРАЗ ГАДЫ
Былы салдат абняў бярозу,
Што вырасла над Мухаўцом.
Якое супадзенне лёсу –
Тут быў ахрышчаны свiнцом.
Ад мiн, снарадаў дым i копаць,
Гуло салдацкае “ура!”
Была бяроза над акопам,
Як мiласэрнасцi сястра.
На мылiцах стаяў прад ёю,
Нiбы святыняю якой.
Развiтваўся ў пекле бою
Над гэтай памятнай ракой.
Ён гладзiў па кары бярозу.
Прыгадваў дымныя гады.
А ў вачах зырчэлi слёзы
Ад той далёкае бяды.
ПАДДАЕЦЦА НЕ ЎСЁ РЭСТАЎРАЦЫI
– Аднавiце ранейшую памяць, –
Рэстаўратара я папрасiў.
Ён з усмешкай развёў рукамi:
– Я не маю нi часу, нi сiл.
Каб яе рэстаўрыраваць, трэба
Мне адчуць сорак першы год
I пабачыць у “юнкерсах” неба,
Спаць у тванi палескiх балот.
Цераз Вiслу ў агнi перабрацца,
У варожы Берлiн увайсцi…
Паддаецца не ўсё рэстаўрацыi.
Непаўторнага шмат у жыццi.
МАЯ ДАРАГАЯ СВЯТЫНЯ
Аклiкаюць мяне часта – дзед,
Для Радзiмы застаўся я сынам.
Я пакiнуў салдацкi свой след
Каля Мiнска, Варшавы, Берлiна.
Чую пошум зялёных дуброў
I калосся паспелага жыта.
Прыгадаю палеглых сяброў,
Нiбы куляю сэрца прашыта.
Тут я сеяў, тут я касiў,
Аб тым памяць мая не астыне.
Родны кут! Ты – надзея мая,
дзiвасiл,
I мая дарагая святыня.
***
…У бліндажы, траншэі вузкай,
Хоць бой упарты бушаваў,
А роднай мовы беларускай
Ніколі я не забываў.
На гэтай мове калыханку
Спявала маці ў цішыні.
“За Беларусь!” — на грозным танку
Пісаў прад боем на брані.
А ў час кароткага прывалу,
Хоць стомлен, адпачыць бы рад,
Я зборнік з вершамі Купалы
Чытаў для землякоў-салдат.
ТАБЕ
Ты – снежная,
Марозная,
Ласкавая,
Сур’ёзная.
Гасцінная,
Прыветная,
Сардэчная
І светлая.
Ты – зорная,
Праменная,
Каханая,
Нязменная.
ВЕРАБЕЙ ПРЫМАЕ ДУШ
На двары – люстэркі луж:
Дождж сляды пакінуў.
Душ прымае верабей,
Сеўшы на каліну.
Крыльцамі трапеча ён
I лісткі кранае.
З іх далоняў на яго
Кроплі ападаюць.
Задаволен верабей
Цішай, прахалодай.
– Жыў. Жыў. Жыў, –
заціўкаў ён
Звонка. З асалодай.
По всем возникающим вопросам следует обращаться к руководителю международного проекта Гавриловичу Владимиру Николаевичу: gavrilovitch.vladimir@yandex.by
ПРЕСС-СЛУЖБА ГОМЕЛЬСКОГО ОБЛАСТНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ОО «СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ БЕЛАРУСИ»